|
The Dead Horse (Bron:
Zingerij Dwarsgetuigd Nuenen)
|
|
|
The Dead
Horse 1. Oh, a poor old man came
riding by, And we say so, and we hope so. Oh, a poor old man came
riding by, Oh, poor old horse. 2. Says I, Old man, your horse
will die, Says I, Old man, your
horse will die, 3. And if he dies we'll tan his
skin, And if he don't we'll
ride him again, 4. For one long month I rode him
hard, For one long month we all
rode him hard, 5. But now your month is up, old Turk, Get up, you swine, and
look for work, 6. Get up you swine and look for
graft, While we lays on and
drags ye aft, 7. He's dead as a nail in the lamp-room door, And he won't come
worrying us no more, 8. We'll use the hair of his tail to sew our
sails, And the iron of his shoe
to make deck nails, 9. We'll hoist him up to the main yard-arm, Where he won't do sailors
any harm, 10.And drop him down to the depths of the sea, And drop him down to the
bottom of the sea, 11.We'll sink him down with a long, long roll, Where
the sharks have his body and the devil have his soul. |
Het dode paard 1. Oh, een arme oude man kwam
langs rijden, En
we zeggen het, en we hopen het, Oh, een arme
oude man kwam langsrijden, Oh,
arm oud paard. 2. Zeg ik: Oude
man, je paard zal doodgaan, Zeg ik: Oude
man, je paard zal doodgaan, 3. En als hij
doodgaat, zullen we zijn huid looien, En als ie dat niet doet, zullen we hem opnieuw berijden. 4. Een lange
maand heb ik hem afgepeigerd, Een lange maand
hebben we hem allemaal afgepeigerd. 5. Maar nu is je maand voorbij, ouwe Turk, Sta op, jij
zwijn, en ga op zoek naar werk. 6. Sta op, jij
zwijn, en zoek naar een karwei, Terwijl wij je
er van langs geven en naar achteren slepen. 7. Hij is zo
dood als een nagel in de lampenkamerdeur, En hij zal ons
niet meer komen lastig vallen. 8. We
gebruiken‘t haar van z’n staart om onze zeilen te
naaien, En het ijzer van
zijn hoefijzers om deknagels te maken. We hijsen hem op naar de grootzeilra, Waar hij zeelui
geen kwaad zal doen. En laten hem
vallen naar de diepten van de zee, En laten hem
vallen naar de zeebodem. We zinken hem af
in een lange, lange haal, Waar de haaien
zijn lijf hebben en de duivel zijn ziel. |
Ceremonieel lied.
Zeelui kregen meestal een maand voorschot
op hun gage om in staat te zijn allerlei spullen aan
te
schaffen en hun schulden aan de logiesbazen te vereffenen. Een dood paard is
een metafoor
uit de
paardenhandel: als de koop van een paard was gesloten, moest je betalen ook als
het paard
meteen erna
dood neerviel. Je werkte voor iets dat nooit enige zin had gehad.
Dat gevoel had de zeeman de eerste maand
op zee ook. Daarna ging je pas echt geld verdienen.
Een maand na het uitvaren werd de
ceremonie van het dode paard gevierd: een als paard gevormd
opgestopt zeil
werd onder het zingen van dit lied eerst naar achteren gesleept om bij de
kapitein
een paar
flessen los te krijgen. Daarna werd het naar het eind van de grote ra gehesen
en in zee
gedumpt.
Toen de ceremonie later in onbruik raakte, werd het lied gebruikt als hijslied.
+ + + + + + + + + + +
‘To tan his hide’ betekent ook:
afranselen.
Turk = De Engelsen
hebben in de Middellandse zee veel tegen de Turken gevochten. Het woord Turk
had daarom geen
vriendelijke betekenis.
Graft: een steek met
de spade. ‘Graft’ betekent echter ook omkoperij,
smeergeld. Verwijst dit misschien naar het bloedgeld
van de ronselaar?
‘As dead as a doornail’ = zo dood als
een pier
naar achteren slepen = De bemanning verbleef in het
voorste deel van het schip; de kapitein, die over de rum ging, in het
achterste gedeelte.
Lampenkamerdeur =
Navigatielantaarns waren kostbaar en kwetsbaar en werden in de lampenkamer
opgeborgen als ze
niet in gebruik
waren.
Grootzeilra = De grote top
of grote mast was de middelste mast van een driemaster.
Het grootzeil was het onderste zeil aan de grote mast.
Een lange,
lange haal = Het schip maakt meestal lange zwaaiende bewegingen van
stuurboord naar bakboord en terug.
Men liet het paard vallen met een naar beneden gaande beweging
(rol) van de ra mee.