
|
John Kanaka (Bron: Zingerij Dwarsgetuigd Nuenen) |
|
|
John Kanaka 1. I heard, I heard the Old Man say, John Kanaka-naka tulai-é Today, today is a holiday, John Kanaka-naka tulai-é Tulai-é oooh,
tulai-é John Kanaka-naka tulai-é 2. We'll work termorrer but no work terday, We'll work termorrer but no work terday, 3. We're bound away for ‘Frisco Bay We're bound away at the break
o’ day, 4. We're bound away around Cape Horn, We wish’d
ter Christ we ‘d niver bin born. 5. Oh, haul, oh haul, oh haul away, Oh, haul away an’ make yer pay. |
John de Kanaak Ik hoorde, ik hoorde de Ouwe zeggen John Kanaka-naka tulai-é Vandaag, vandaag is een vakantiedag John Kanaka-naka tulai-é Tulai-é oooh, tulai-é John Kanaka-naka tulai-é We gaan morgen aan de slag, maar geen werk vandaag. We gaan morgen aan de slag, maar geen werk vandaag. We gaan op weg naar de baai van Frisco. We gaan op weg vóór het aanbreken van de dag. We gaan op weg rond Kaap Hoorn We wensten,
bij Christus, dat we nooit geboren
waren. Oh haal, oh, haal, oh haal aan, Oh haal aan en verdien je
loon. |
Hijslied van Polynesische herkomst
Het woord tulai-e is afkomstig van Samoa. Stan Hugill leerde het van
zijn oude vriend
Harding the
‘Barbadian Barbarian’ uit Barbados. In het oorspronkelijke lied werden de
nodige
"yelps" en "hitches"
gezongen.
Het refrein is Samoïsch. Het is de
enige gewaard gebleven Samoïsche shanty
uit een
grote
groep Anglo-Polynesische shanties.
Richard Dana verhaalt in ‘Twee jaar voor
de mast 1834-1836’ (Baarn 1988) zijn reis vanuit
Boston naar de kust van Californië om huiden te laden. Op een gegeven ogenblik
licht het
schip de ankers en gaat vervolgens onder zeil. ‘Gedurende deze operatie waren de
zeelieden geruime tijd aan het hieuwen aan de kaapstander en ik luisterde
bijna een
uur lang naar de muzikale tonen van een Sandwich-eilander,
Mahana geheten, die bij
hen de voorzanger was. Als de mannen aan het werk zijn aan de
kaapstander, is er
altijd een die zingt zodat zij op de maat tegelijk krachtzetten. Dit
zingen is bijzonder
langgerekt en hoog van toon. Om het goed te kunnen heeft men een hoge stem,
sterke
longen en veel oefening nodig. Deze kerel had een zeer wilde toon, die
van tijd tot tijd
in een falset overging. De andere matrozen vonden dat hij te hoog
zong en dat er
niet
genoeg bootmansschorheid in lag, maar ik vond het een
aantrekkelijk geluid.’(p.129)
De Sandwich-eilanden
(= Hawaii)en Samoa (ten
noorden van Nieuw-Zeeland) behoren tot
Polynesië. De Polynesiërs stonden bekend als zeer bekwame zeelieden.
De Ouwe = Hiermee wordt
de kapitein aangeduid.
Kanaka = een Hawaiaans
woord dat man betekent.
Frisco Bay = Populaire benaming voor San
Francisco. Deze natuurlijke haven is gelegen in Californië,
aan de
westkust van de. V.S. aan de Baai van San Francisco. De stad is gesticht
door de Spanjaarden vanuit Mexico.
De bloei begon met de vestiging van een handelspost door de
Amerikaanse walvisvaarders in 1835. In 1846
veroverden de Amerikanen
de stad op de Mexicanen. De snelle uitbreiding begon als gevolg van de ‘goldrush‘
van 1849, gevolgd
door een tweede toestroming, toen de zilvermijnen in Nevada
ontdekt werden (1859).
Cape Horn = Vooral de tocht om Kaap Hoorn
van Oost naar West, tegen de heersende Westenwinden en
stromingen, was zeer
gevreesd.